Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisiskEngelskTyskSpansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekst
Skrevet av alina281172
Kildespråk: Italiensk

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Tittel
Estou com saudade...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Senest vurdert og redigert av Angelus - 2 Desember 2007 18:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2007 06:55

Freya
Antall Innlegg: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Desember 2007 09:12

alina281172
Antall Innlegg: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Desember 2007 09:20

Freya
Antall Innlegg: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Desember 2007 19:46

alina281172
Antall Innlegg: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Desember 2007 15:52

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Desember 2007 16:17

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Desember 2007 17:43

Freya
Antall Innlegg: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Desember 2007 17:48

Freya
Antall Innlegg: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.