Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어영어독일어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
본문
alina281172에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

제목
Estou com saudade...
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 18:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 06:55

Freya
게시물 갯수: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

2007년 12월 1일 09:12

alina281172
게시물 갯수: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

2007년 12월 1일 09:20

Freya
게시물 갯수: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

2007년 12월 1일 19:46

alina281172
게시물 갯수: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2007년 12월 2일 15:52

Angelus
게시물 갯수: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2007년 12월 2일 16:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2007년 12월 2일 17:43

Freya
게시물 갯수: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2007년 12월 2일 17:48

Freya
게시물 갯수: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.