Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски БразилскиАнглийскиНемскиИспански

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Текст
Предоставено от alina281172
Език, от който се превежда: Италиански

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Заглавие
Estou com saudade...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
За последен път се одобри от Angelus - 2 Декември 2007 18:02





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Декември 2007 06:55

Freya
Общо мнения: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Декември 2007 09:12

alina281172
Общо мнения: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Декември 2007 09:20

Freya
Общо мнения: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Декември 2007 19:46

alina281172
Общо мнения: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Декември 2007 15:52

Angelus
Общо мнения: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Декември 2007 16:17

Rodrigues
Общо мнения: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Декември 2007 17:43

Freya
Общо мнения: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Декември 2007 17:48

Freya
Общо мнения: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.