Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - Meningar!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаКаталанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Meningar!
Текст
Публікацію зроблено casper tavernello
Мова оригіналу: Шведська

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Пояснення стосовно перекладу
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Заголовок
Frases.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Пояснення стосовно перекладу
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Затверджено Angelus - 23 Листопада 2007 04:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2007 22:43

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Листопада 2007 22:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Листопада 2007 22:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Листопада 2007 08:01

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Листопада 2007 22:54

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Листопада 2007 23:02

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Листопада 2007 23:07

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Листопада 2007 23:11

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!