Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - Meningar!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileñoEspañolCatalán

Categoría Cotidiano

Título
Meningar!
Texto
Propuesto por casper tavernello
Idioma de origen: Sueco

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Nota acerca de la traducción
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Título
Frases.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Nota acerca de la traducción
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Última validación o corrección por Angelus - 23 Noviembre 2007 04:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Noviembre 2007 22:43

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Noviembre 2007 22:44

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Noviembre 2007 22:47

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Noviembre 2007 08:01

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Noviembre 2007 22:54

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Noviembre 2007 23:02

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Noviembre 2007 23:07

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Noviembre 2007 23:11

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!