Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - Meningar!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijskiHiszpańskiKataloński

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Meningar!
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Szwedzki

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Uwagi na temat tłumaczenia
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Tytuł
Frases.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Uwagi na temat tłumaczenia
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 23 Listopad 2007 04:38





Ostatni Post

Autor
Post

22 Listopad 2007 22:43

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Listopad 2007 22:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Listopad 2007 22:47

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Listopad 2007 08:01

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Listopad 2007 22:54

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Listopad 2007 23:02

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Listopad 2007 23:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Listopad 2007 23:11

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!