Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Portugisiskt brasiliskt - Meningar!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPortugisiskt brasilisktSpansktKatalanskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Meningar!
Tekstur
Framborið av casper tavernello
Uppruna mál: Svenskt

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Viðmerking um umsetingina
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Heiti
Frases.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Viðmerking um umsetingina
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Góðkent av Angelus - 23 November 2007 04:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 November 2007 22:43

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 November 2007 22:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 November 2007 22:47

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 November 2007 08:01

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 November 2007 22:54

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 November 2007 23:02

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 November 2007 23:07

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 November 2007 23:11

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!