Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - Meningar!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilienEspagnolCatalan

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Meningar!
Texte
Proposé par casper tavernello
Langue de départ: Suédois

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Commentaires pour la traduction
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Titre
Frases.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Commentaires pour la traduction
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Dernière édition ou validation par Angelus - 23 Novembre 2007 04:38





Derniers messages

Auteur
Message

22 Novembre 2007 22:43

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Novembre 2007 22:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Novembre 2007 22:47

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Novembre 2007 08:01

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Novembre 2007 22:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Novembre 2007 23:02

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Novembre 2007 23:07

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Novembre 2007 23:11

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!