Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Brasilianisches Portugiesisch - Meningar!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches PortugiesischSpanischKatalanisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Meningar!
Text
Übermittelt von casper tavernello
Herkunftssprache: Schwedisch

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Bemerkungen zur Übersetzung
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Titel
Frases.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Bemerkungen zur Übersetzung
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 23 November 2007 04:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 November 2007 22:43

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 November 2007 22:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 November 2007 22:47

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 November 2007 08:01

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 November 2007 22:54

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 November 2007 23:02

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 November 2007 23:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 November 2007 23:11

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!