Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Make love not war

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинськаТурецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Make love not war
Текст
Публікацію зроблено rk87
Мова оригіналу: Англійська

Make love not war

Заголовок
Facite amorem non bellum
Переклад
Латинська

Переклад зроблено charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська

Facite amorem non bellum
Пояснення стосовно перекладу
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Затверджено Francky5591 - 14 Вересня 2007 11:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2007 09:04

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Вересня 2007 10:49

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Вересня 2007 10:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Вересня 2007 11:50

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Вересня 2007 11:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Вересня 2007 11:55

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you!

14 Вересня 2007 11:57

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?