Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - Make love not war

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتينيتركي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Make love not war
نص
إقترحت من طرف rk87
لغة مصدر: انجليزي

Make love not war

عنوان
Facite amorem non bellum
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: لاتيني

Facite amorem non bellum
ملاحظات حول الترجمة
Facite amorem not bellum - this is the plural form
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 أيلول 2007 11:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2007 09:04

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 أيلول 2007 10:49

charisgre
عدد الرسائل: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 أيلول 2007 10:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 أيلول 2007 11:50

charisgre
عدد الرسائل: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 أيلول 2007 11:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 أيلول 2007 11:55

charisgre
عدد الرسائل: 256
Thank you!

14 أيلول 2007 11:57

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?