Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Make love not war

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacinaTurecki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Make love not war
Tekst
Wprowadzone przez rk87
Język źródłowy: Angielski

Make love not war

Tytuł
Facite amorem non bellum
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez charisgre
Język docelowy: Łacina

Facite amorem non bellum
Uwagi na temat tłumaczenia
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Wrzesień 2007 11:52





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2007 09:04

Porfyhr
Liczba postów: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Wrzesień 2007 10:49

charisgre
Liczba postów: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Wrzesień 2007 10:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Wrzesień 2007 11:50

charisgre
Liczba postów: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Wrzesień 2007 11:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Wrzesień 2007 11:55

charisgre
Liczba postów: 256
Thank you!

14 Wrzesień 2007 11:57

Porfyhr
Liczba postów: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?