Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Make love not war

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتینترکی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Make love not war
متن
rk87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Make love not war

عنوان
Facite amorem non bellum
ترجمه
لاتین

charisgre ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Facite amorem non bellum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Facite amorem not bellum - this is the plural form
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 سپتامبر 2007 11:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2007 09:04

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 سپتامبر 2007 10:49

charisgre
تعداد پیامها: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 سپتامبر 2007 10:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 سپتامبر 2007 11:50

charisgre
تعداد پیامها: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 سپتامبر 2007 11:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 سپتامبر 2007 11:55

charisgre
تعداد پیامها: 256
Thank you!

14 سپتامبر 2007 11:57

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?