Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - Make love not war

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский языкТурецкий

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Make love not war
Tекст
Добавлено rk87
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Make love not war

Статус
Facite amorem non bellum
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан charisgre
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Facite amorem non bellum
Комментарии для переводчика
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 14 Сентябрь 2007 11:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2007 09:04

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Сентябрь 2007 10:49

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Сентябрь 2007 10:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Сентябрь 2007 11:50

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Сентябрь 2007 11:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Сентябрь 2007 11:55

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Thank you!

14 Сентябрь 2007 11:57

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?