Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Make love not war

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어터키어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Make love not war
본문
rk87에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Make love not war

제목
Facite amorem non bellum
번역
라틴어

charisgre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Facite amorem non bellum
이 번역물에 관한 주의사항
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 11:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 14일 09:04

Porfyhr
게시물 갯수: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

2007년 9월 14일 10:49

charisgre
게시물 갯수: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

2007년 9월 14일 10:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

2007년 9월 14일 11:50

charisgre
게시물 갯수: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

2007년 9월 14일 11:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

2007년 9월 14일 11:55

charisgre
게시물 갯수: 256
Thank you!

2007년 9월 14일 11:57

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?