Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Текст
Публікацію зроблено smy
Мова оригіналу: Турецька

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Пояснення стосовно перекладу
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Заголовок
This city is heavier even than the earth tonight
Переклад
Вимагається висока якістьАнглійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Затверджено samanthalee - 6 Серпня 2007 01:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2007 08:01

serba
Кількість повідомлень: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Серпня 2007 08:00

serba
Кількість повідомлень: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Серпня 2007 15:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Серпня 2007 02:20

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Серпня 2007 04:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Серпня 2007 10:47

smy
Кількість повідомлень: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Серпня 2007 15:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Серпня 2007 15:15

smy
Кількість повідомлень: 2481
evet aynı

4 Серпня 2007 15:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Серпня 2007 15:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Серпня 2007 21:08

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Серпня 2007 23:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Серпня 2007 06:08

smy
Кількість повідомлень: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Серпня 2007 06:14

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine