Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Tekstas
Pateikta smy
Originalo kalba: Turkų

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Pastabos apie vertimą
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Pavadinimas
This city is heavier even than the earth tonight
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėAnglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Validated by samanthalee - 6 rugpjūtis 2007 01:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugpjūtis 2007 08:01

serba
Žinučių kiekis: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 rugpjūtis 2007 08:00

serba
Žinučių kiekis: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 rugpjūtis 2007 15:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 rugpjūtis 2007 02:20

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 rugpjūtis 2007 04:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 rugpjūtis 2007 10:47

smy
Žinučių kiekis: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 rugpjūtis 2007 15:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 rugpjūtis 2007 15:15

smy
Žinučių kiekis: 2481
evet aynı

4 rugpjūtis 2007 15:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 rugpjūtis 2007 15:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 rugpjūtis 2007 21:08

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 rugpjūtis 2007 23:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 rugpjūtis 2007 06:08

smy
Žinučių kiekis: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 rugpjūtis 2007 06:14

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine