Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
متن
smy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

عنوان
This city is heavier even than the earth tonight
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 6 آگوست 2007 01:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2007 08:01

serba
تعداد پیامها: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 آگوست 2007 08:00

serba
تعداد پیامها: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 آگوست 2007 15:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 آگوست 2007 02:20

samanthalee
تعداد پیامها: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 آگوست 2007 04:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 آگوست 2007 10:47

smy
تعداد پیامها: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 آگوست 2007 15:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 آگوست 2007 15:15

smy
تعداد پیامها: 2481
evet aynı

4 آگوست 2007 15:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 آگوست 2007 15:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 آگوست 2007 21:08

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 آگوست 2007 23:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 آگوست 2007 06:08

smy
تعداد پیامها: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 آگوست 2007 06:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine