Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Teksti
Lähettäjä smy
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Huomioita käännöksestä
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Otsikko
This city is heavier even than the earth tonight
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 6 Elokuu 2007 01:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2007 08:01

serba
Viestien lukumäärä: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Elokuu 2007 08:00

serba
Viestien lukumäärä: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Elokuu 2007 15:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Elokuu 2007 02:20

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Elokuu 2007 04:14

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Elokuu 2007 10:47

smy
Viestien lukumäärä: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Elokuu 2007 15:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Elokuu 2007 15:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
evet aynı

4 Elokuu 2007 15:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Elokuu 2007 15:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Elokuu 2007 21:08

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Elokuu 2007 23:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Elokuu 2007 06:08

smy
Viestien lukumäärä: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Elokuu 2007 06:14

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine