Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Texto
Enviado por smy
Língua de origem: Turco

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Notas sobre a tradução
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Título
This city is heavier even than the earth tonight
Tradução
Alta qualidade solicitadaInglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Última validação ou edição por samanthalee - 6 Agosto 2007 01:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Agosto 2007 08:01

serba
Número de mensagens: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Agosto 2007 08:00

serba
Número de mensagens: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Agosto 2007 15:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Agosto 2007 02:20

samanthalee
Número de mensagens: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Agosto 2007 04:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Agosto 2007 10:47

smy
Número de mensagens: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Agosto 2007 15:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Agosto 2007 15:15

smy
Número de mensagens: 2481
evet aynı

4 Agosto 2007 15:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Agosto 2007 15:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Agosto 2007 21:08

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Agosto 2007 23:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Agosto 2007 06:08

smy
Número de mensagens: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Agosto 2007 06:14

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine