Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bu şehir yerden bile ağır bu gece...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Tekst
Opgestuurd door smy
Uitgangs-taal: Turks

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Details voor de vertaling
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Titel
This city is heavier even than the earth tonight
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 6 augustus 2007 01:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2007 08:01

serba
Aantal berichten: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 augustus 2007 08:00

serba
Aantal berichten: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 augustus 2007 15:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 augustus 2007 02:20

samanthalee
Aantal berichten: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 augustus 2007 04:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 augustus 2007 10:47

smy
Aantal berichten: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 augustus 2007 15:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 augustus 2007 15:15

smy
Aantal berichten: 2481
evet aynı

4 augustus 2007 15:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 augustus 2007 15:19

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 augustus 2007 21:08

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 augustus 2007 23:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 augustus 2007 06:08

smy
Aantal berichten: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 augustus 2007 06:14

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine