Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Text
Tillagd av smy
Källspråk: Turkiska

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Anmärkningar avseende översättningen
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Titel
This city is heavier even than the earth tonight
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 6 Augusti 2007 01:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Augusti 2007 08:01

serba
Antal inlägg: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Augusti 2007 08:00

serba
Antal inlägg: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Augusti 2007 15:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Augusti 2007 02:20

samanthalee
Antal inlägg: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Augusti 2007 04:14

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Augusti 2007 10:47

smy
Antal inlägg: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Augusti 2007 15:11

kafetzou
Antal inlägg: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Augusti 2007 15:15

smy
Antal inlägg: 2481
evet aynı

4 Augusti 2007 15:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Augusti 2007 15:19

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Augusti 2007 21:08

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Augusti 2007 23:43

kafetzou
Antal inlägg: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Augusti 2007 06:08

smy
Antal inlägg: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Augusti 2007 06:14

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine