Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

제목
This city is heavier even than the earth tonight
번역
고품질 번역 요구됨영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 01:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 3일 08:01

serba
게시물 갯수: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

2007년 8월 3일 08:00

serba
게시물 갯수: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

2007년 8월 3일 15:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

2007년 8월 4일 02:20

samanthalee
게시물 갯수: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

2007년 8월 4일 04:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

2007년 8월 4일 10:47

smy
게시물 갯수: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

2007년 8월 4일 15:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

2007년 8월 4일 15:15

smy
게시물 갯수: 2481
evet aynı

2007년 8월 4일 15:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

2007년 8월 4일 15:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

2007년 8월 4일 21:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

2007년 8월 4일 23:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

2007년 8월 5일 06:08

smy
게시물 갯수: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

2007년 8월 5일 06:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine