Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bu şehir yerden bile ağır bu gece...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Turka

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Rimarkoj pri la traduko
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Titolo
This city is heavier even than the earth tonight
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 6 Aŭgusto 2007 01:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2007 08:01

serba
Nombro da afiŝoj: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Aŭgusto 2007 08:00

serba
Nombro da afiŝoj: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Aŭgusto 2007 15:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Aŭgusto 2007 02:20

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Aŭgusto 2007 04:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Aŭgusto 2007 10:47

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Aŭgusto 2007 15:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Aŭgusto 2007 15:15

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
evet aynı

4 Aŭgusto 2007 15:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Aŭgusto 2007 15:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Aŭgusto 2007 21:08

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Aŭgusto 2007 23:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Aŭgusto 2007 06:08

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Aŭgusto 2007 06:14

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine