Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Bu şehir yerden bile ağır bu gece...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Teksto tradukenda
Submetigx per smy
Font-lingvo: Turka

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Rimarkoj pri la traduko
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.
2 Aŭgusto 2007 12:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2007 14:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Uzman olarak şiirini çevirebilen tek kişi benim, ama şiiri tam anlayamıyorum. Türkçede biraz açıklayabilirsen iyi olur.

2 Aŭgusto 2007 15:07

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Merhaba kafetzou, mesajını yeni gördüm.

Şiirin açıklaması şöyle:

Bu şehir yerden bile ağır bu gece (Bu şehir bu gece yerden bile daha ağır)

Altında tek bir ölü olsun kalmamış (şehrin altında tek bir ölü bile kalmamış/yok)

Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri
(ama şehirleri uçacakmış gibi ince ve hafif yapan ölülerdir/ölülerin kendisidir)

şu da benim çevirdiğim hali, belki yardımı olur:
this city is heavier than the ground tonight
even a dead underneath it remained not
but it's the dead that makes cities thin and light
as if to take flight
(sadece sonlarında uyak var ama çok şiirsel değil)
bu açıklama yardımcı oldu mu?

2 Aŭgusto 2007 15:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mesajımı yeni bıraktım!

Açıklaman yardımcı, ama anlayamadığım birşey daha var - ne demek şehirin altındaki ölüler? Neden şehirin altında ölüler olsun ki?

2 Aŭgusto 2007 15:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tantine, I think I need your help with this one. The requester has requested a poetic translation, and you're better at that than I am. Here's the translation, based on her own, but changed a bit:

This city is heavier even than the earth tonight
If there was one dead person underneath, no more
But it is the dying that make cities
Thin and light as if to take flight

CC: Tantine

2 Aŭgusto 2007 15:27

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
herhalde şehrin mezarlığını kastediyor veya geçmişte altında gömülü olan şehirleri

2 Aŭgusto 2007 15:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tamam - saÄŸol.

2 Aŭgusto 2007 21:45

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou

Thanks for your kind message.

I don't understand any Turkish at all, so I can only base myself on your translation to make any suggestions.

The first two lines are really good, I like the scansion. Do you think you could find a rhyme for "no more" for the end of the third line.

The fourth line seems to be too short.

Maybe we should make the third and fourth rhyme with the first line. That would kill two birds with one stone.

How about:

This city's so much heavier than the ground tonight
That even the dead wont stay
But it's death that makes cities thin and light
Thus allowing them to take flight.

Bises
Tantine

3 Aŭgusto 2007 05:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm. Thanks, Tantine, but I think that may be too far from the original. I think I'll just put my version up and hope the requester is satisfied with it. I think rhyme would make it a bit too cute - the original doesn't rhyme.

3 Aŭgusto 2007 07:22

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou

Your translation seemed good anyway, as I said earlier.

If the original didn't rhyme then there is no reason that the translation does either, so the fact that your last line is shorter doesn't really "matter" either.

I must admit that I did this last night just after having been stung on the back of the knee by a hornet. Yikes, does that hurt!!!!! This probably had some effect on my capacities as a translator/poet.

But as I said, I like your own version anyway.

Bises
Tantine

3 Aŭgusto 2007 15:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Tantine, and, as we say in Turkish, geçmiş olsun - may it be past (your hornet sting).

3 Aŭgusto 2007 15:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Well Kafetzou,

It hurt me for a few hours but I managed to avoid both an over swollen leg and an anaphylactic shock

Ice packs managed to avoid any swelling and Guillaume burned out the venom using the cigarette technique. You hold a lighted cigarette at about a hair's width from the sting, the heat destroys the venom (and burns off any "disgraceful" leg hair at the same time lol)

Bises
Tantine

3 Aŭgusto 2007 15:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh weird - I never heard of that!