Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bu şehir yerden bile ağır bu gece...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Texte
Proposé par smy
Langue de départ: Turc

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Commentaires pour la traduction
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Titre
This city is heavier even than the earth tonight
Traduction
Haute qualitée exigéeAnglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Dernière édition ou validation par samanthalee - 6 Août 2007 01:52





Derniers messages

Auteur
Message

3 Août 2007 08:01

serba
Nombre de messages: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Août 2007 08:00

serba
Nombre de messages: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Août 2007 15:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Août 2007 02:20

samanthalee
Nombre de messages: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Août 2007 04:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Août 2007 10:47

smy
Nombre de messages: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Août 2007 15:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Août 2007 15:15

smy
Nombre de messages: 2481
evet aynı

4 Août 2007 15:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Août 2007 15:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Août 2007 21:08

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Août 2007 23:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Août 2007 06:08

smy
Nombre de messages: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Août 2007 06:14

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine