Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Türkiye'de posta kartı ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландська

Заголовок
Türkiye'de posta kartı ...
Текст
Публікацію зроблено sss000111
Мова оригіналу: Турецька

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Пояснення стосовно перекладу
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Заголовок
The postcards
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Затверджено Lein - 8 Березня 2012 15:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2012 14:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Лютого 2012 19:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Березня 2012 19:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Березня 2012 19:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Березня 2012 19:33

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Березня 2012 16:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Березня 2012 18:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi Lein,
Thanks.