Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Türkiye'de posta kartı ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Titlu
Türkiye'de posta kartı ...
Text
Înscris de sss000111
Limba sursă: Turcă

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Observaţii despre traducere
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Titlu
The postcards
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 8 Martie 2012 15:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2012 14:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Februarie 2012 19:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Martie 2012 19:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Martie 2012 19:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Martie 2012 19:33

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Martie 2012 16:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Martie 2012 18:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi Lein,
Thanks.