Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Türkiye'de posta kartı ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderski

Tytuł
Türkiye'de posta kartı ...
Tekst
Wprowadzone przez sss000111
Język źródłowy: Turecki

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Uwagi na temat tłumaczenia
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Tytuł
The postcards
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 8 Marzec 2012 15:29





Ostatni Post

Autor
Post

4 Luty 2012 14:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Luty 2012 19:27

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Marzec 2012 19:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Marzec 2012 19:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Marzec 2012 19:33

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Marzec 2012 16:24

Lein
Liczba postów: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Marzec 2012 18:08

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi Lein,
Thanks.