Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Türkiye'de posta kartı ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Kichwa
Türkiye'de posta kartı ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sss000111
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Maelezo kwa mfasiri
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Kichwa
The postcards
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 8 Mechi 2012 15:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2012 14:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Februari 2012 19:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Mechi 2012 19:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Mechi 2012 19:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Mechi 2012 19:33

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Mechi 2012 16:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Mechi 2012 18:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi Lein,
Thanks.