Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Türkiye'de posta kartı ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

عنوان
Türkiye'de posta kartı ...
متن
sss000111 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

ملاحظاتی درباره ترجمه
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

عنوان
The postcards
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 8 مارس 2012 15:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2012 14:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 فوریه 2012 19:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 مارس 2012 19:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 مارس 2012 19:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 مارس 2012 19:33

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 مارس 2012 16:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 مارس 2012 18:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Lein,
Thanks.