Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Türkiye'de posta kartı ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlands

Titel
Türkiye'de posta kartı ...
Tekst
Opgestuurd door sss000111
Uitgangs-taal: Turks

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Details voor de vertaling
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Titel
The postcards
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 8 maart 2012 15:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2012 14:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 februari 2012 19:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 maart 2012 19:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 maart 2012 19:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 maart 2012 19:33

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 maart 2012 16:24

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 maart 2012 18:08

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi Lein,
Thanks.