Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Текст
Публікацію зроблено francescafmg
Мова оригіналу: Турецька

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Заголовок
Ne me fais pas
Переклад
Французька

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Французька

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Пояснення стосовно перекладу
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Затверджено Francky5591 - 1 Червня 2011 10:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Травня 2011 20:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Травня 2011 20:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Травня 2011 20:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Травня 2011 10:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Травня 2011 16:32

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée