Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Tekst
Poslao francescafmg
Izvorni jezik: Turski

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Primjedbe o prijevodu
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Naslov
Ne me fais pas
Prevođenje
Francuski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Francuski

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Primjedbe o prijevodu
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 lipanj 2011 10:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 svibanj 2011 20:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 svibanj 2011 20:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 svibanj 2011 20:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 svibanj 2011 10:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 svibanj 2011 16:32

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée