Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Text
Tillagd av francescafmg
Källspråk: Turkiska

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titel
Ne me fais pas
Översättning
Franska

Översatt av Bilge Ertan
Språket som det ska översättas till: Franska

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Anmärkningar avseende översättningen
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 1 Juni 2011 10:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Maj 2011 20:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Maj 2011 20:18

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Maj 2011 20:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Maj 2011 10:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Maj 2011 16:32

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée