Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
हरफ
francescafmgद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


शीर्षक
Ne me fais pas
अनुबाद
फ्रान्सेली

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Validated by Francky5591 - 2011年 जुन 1日 10:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 28日 20:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

2011年 मे 28日 20:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

2011年 मे 28日 20:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks.

CC: merdogan

2011年 मे 30日 10:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


2011年 मे 30日 16:32

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée