Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Текст
Предоставено от francescafmg
Език, от който се превежда: Турски

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Забележки за превода
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Заглавие
Ne me fais pas
Превод
Френски

Преведено от Bilge Ertan
Желан език: Френски

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Забележки за превода
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
За последен път се одобри от Francky5591 - 1 Юни 2011 10:14





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Май 2011 20:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Май 2011 20:18

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Май 2011 20:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Май 2011 10:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Май 2011 16:32

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée