Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Tекст
Добавлено francescafmg
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Комментарии для переводчика
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Статус
Ne me fais pas
Перевод
Французский

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Комментарии для переводчика
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 1 Июнь 2011 10:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Май 2011 20:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Май 2011 20:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Май 2011 20:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Май 2011 10:07

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Май 2011 16:32

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée