Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Teksti
Lähettäjä francescafmg
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Huomioita käännöksestä
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Otsikko
Ne me fais pas
Käännös
Ranska

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Ranska

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Huomioita käännöksestä
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 1 Kesäkuu 2011 10:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Toukokuu 2011 20:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Toukokuu 2011 20:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Toukokuu 2011 20:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Toukokuu 2011 10:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Toukokuu 2011 16:32

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée