Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Text
Übermittelt von francescafmg
Herkunftssprache: Türkisch

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titel
Ne me fais pas
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Bilge Ertan
Zielsprache: Französisch

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 1 Juni 2011 10:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Mai 2011 20:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Mai 2011 20:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Mai 2011 20:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Mai 2011 10:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Mai 2011 16:32

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée