Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από francescafmg
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


τίτλος
Ne me fais pas
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Ιούνιος 2011 10:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2011 20:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Μάϊ 2011 20:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Μάϊ 2011 20:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Μάϊ 2011 10:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Μάϊ 2011 16:32

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée