Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Testo
Aggiunto da francescafmg
Lingua originale: Turco

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Note sulla traduzione
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titolo
Ne me fais pas
Traduzione
Francese

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Francese

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Note sulla traduzione
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Giugno 2011 10:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Maggio 2011 20:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Maggio 2011 20:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Maggio 2011 20:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Maggio 2011 10:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Maggio 2011 16:32

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée