Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Шведська - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаШведська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Текст
Публікацію зроблено Dottie_
Мова оригіналу: Грецька

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Заголовок
F., kärleken har drabbat dig.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Frigg
Мова, якою перекладати: Шведська

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Затверджено pias - 15 Березня 2010 08:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Березня 2010 19:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Березня 2010 20:24

Frigg
Кількість повідомлень: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg