Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Sueco - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésSueco

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Texto
Propuesto por Dottie_
Idioma de origen: Griego

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Nota acerca de la traducción
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Título
F., kärleken har drabbat dig.
Traducción
Sueco

Traducido por Frigg
Idioma de destino: Sueco

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Última validación o corrección por pias - 15 Marzo 2010 08:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2010 19:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Marzo 2010 20:24

Frigg
Cantidad de envíos: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg