Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Suédois - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisSuédois

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Texte
Proposé par Dottie_
Langue de départ: Grec

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Commentaires pour la traduction
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Titre
F., kärleken har drabbat dig.
Traduction
Suédois

Traduit par Frigg
Langue d'arrivée: Suédois

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Dernière édition ou validation par pias - 15 Mars 2010 08:03





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2010 19:29

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Mars 2010 20:24

Frigg
Nombre de messages: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg