Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Zweeds - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsZweeds

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Tekst
Opgestuurd door Dottie_
Uitgangs-taal: Grieks

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Details voor de vertaling
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Titel
F., kärleken har drabbat dig.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Frigg
Doel-taal: Zweeds

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 15 maart 2010 08:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 maart 2010 19:29

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 maart 2010 20:24

Frigg
Aantal berichten: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg