Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Svedese - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSvedese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Testo
Aggiunto da Dottie_
Lingua originale: Greco

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Note sulla traduzione
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Titolo
F., kärleken har drabbat dig.
Traduzione
Svedese

Tradotto da Frigg
Lingua di destinazione: Svedese

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Ultima convalida o modifica di pias - 15 Marzo 2010 08:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2010 19:29

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Marzo 2010 20:24

Frigg
Numero di messaggi: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg