Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Sueco - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsSueco

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Texto
Enviado por Dottie_
Idioma de origem: Grego

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Notas sobre a tradução
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Título
F., kärleken har drabbat dig.
Tradução
Sueco

Traduzido por Frigg
Idioma alvo: Sueco

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Último validado ou editado por pias - 15 Março 2010 08:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Março 2010 19:29

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Março 2010 20:24

Frigg
Número de Mensagens: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg