Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Σουηδικά - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Dottie_
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

τίτλος
F., kärleken har drabbat dig.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Frigg
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 15 Μάρτιος 2010 08:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2010 19:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Μάρτιος 2010 20:24

Frigg
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg