Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Голландська - voor altijd samen als twee handen op één buik

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаГрецькаДавньоєврейська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
voor altijd samen als twee handen op één buik
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено noom24
Мова оригіналу: Голландська

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik
Відредаговано Lein - 5 Листопада 2009 11:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2009 22:55

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?


CC: Lein

5 Листопада 2009 11:02

Lein
Кількість повідомлень: 3389
My suggestion would be:

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik

5 Листопада 2009 11:04

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein

7 Листопада 2009 14:34

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lein

Could you please give me a bridge for evaluation?

9 Листопада 2009 11:15

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).

Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation.

9 Листопада 2009 12:46

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thank you very much for your help, Lein

9 Листопада 2009 12:49

User10
Кількість повідомлень: 1173
Oh I forgot!

Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok?

9 Листопада 2009 13:13

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here.

9 Листопада 2009 13:23

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks again!